欢迎来到KTV招聘网!
loading
免费发布信息
·榆林 [切换]
    榆林KTV招聘网 > 榆林热点资讯 > 榆林学习/知识 >  黄州快哉亭记,苏辙江出西陵始得平地其流奔放肆大;南合湘、沅北

    黄州快哉亭记,苏辙江出西陵始得平地其流奔放肆大;南合湘、沅北

    时间:2022-07-17 04:16:19  编辑:快推网  来源:  浏览:874次   【】【】【网站投稿
    黄州快哉亭记 苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大;南合湘、沅,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜(10);而余兄子瞻名之曰“快哉”。【注释】 江:长江。西陵:西陵峡,长江三峡之一。奔放:水势迅急。肆大:水道宽阔。肆,展开。湘、沅:湖南境内的湘水、沅水,北流经洞庭湖注入长江。沔(miǎn):汉水上源,出陕西西南部,至陕西勉

    黄州快哉亭记 苏辙

    江出西陵,始得平地,其流奔放肆大;南合湘、沅,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜(10);而余兄子瞻名之曰“快哉”。

    【注释】 江:长江。西陵:西陵峡,长江三峡之一。奔放:水势迅急。肆大:水道宽阔。肆,展开。湘、沅:湖南境内的湘水、沅水,北流经洞庭湖注入长江。沔(miǎn):汉水上源,出陕西西南部,至陕西勉县与汉水西源汇合。张:大。赤壁:见本书《前赤壁赋》注。浸灌:浸透灌注。这里是说水势的奔腾澎湃。清河:郡名,治所在今河北省清河县。宋代为贝州地。张梦得:苏轼在黄州的朋友。齐安:即黄州。(10)胜:胜景。

    盖亭之所见,南北百里,东西一舍,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数,此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟(10),曹孟德、孙仲谋之所睥睨(11),周瑜、陆逊之所驰骛(12),其风流遗迹(13),亦足以称快世俗。

    【注释】 东西一舍:古时以三十里为一舍。风云开阖(hé):风云变化。开,显现。阖,同“合”,消失。倏(shū)忽:迅速。形容时间很短。不可久视:这里是就没有亭子时的情况说的。玩:观赏。之:指“江流之胜”。几席:座位。几,几案,即桌子。席,座席。武昌:今湖北鄂城县。行(hánɡ)列:成行成列。指数(shǔ):指点。长洲:泛指江中的长形沙洲。(10)故城:指隋朝以前的黄州城。墟:旧址,遗址。(11)曹孟德:即曹操。孙仲谋:即孙权。睥睨(pìnì):斜着眼睛看,意即企图找个时机夺取。也作“俾倪”、“辟倪”。(12)周瑜(175—210):见本书《前赤壁赋》“周郎”注。陆逊(183—245):三国时吴国的大将。驰骛(wù):奔走追逐。周瑜、陆逊先后在吴国当过大都督,带领吴军在长江一带与魏、蜀作战,获得胜利。所以这里的“驰骛”,有大显威风的意思。(13)风流:杰出,英雄。遗迹:遗留的事迹。

    昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉!

    【注释】 楚襄王:即顷襄王(前298—前262年在位),楚怀王的儿子。宋玉、景差:两人都是战国时楚国的大夫,都以善写辞赋著称。兰台之宫:楚国的一所宫苑,旧址在今湖北省钟祥县境。庶人:平民,百姓。变:变异,不同。与(yù):参与。

    士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会稽之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者。乌睹其为快也!

    【注释】 病:忧愁,怨恨。物:外物,指环境、遭遇等。性:精神。适:往。收会(kuài)稽之余:《栾城集》作“窃会计之余功”。会稽,即会计,指征收钱谷等事。将:即使。蓬户瓮牖:指贫苦人的住所。蓬户,用蓬草编的门;瓮牖,用破瓮做的窗子。濯(zhuó):洗涤。挹(yī):牵引。骚人:文人。思士:指心里有忧思的人。胜(shēng):禁得起,担当。乌:哪里。

    【译文】 长江流出西陵峡,才到了平坦的地方。它的水势浩浩荡荡,南面汇合湘水、沅水,北面汇合汉水,它的势头更加洪大;到了赤壁的下面,水流奔腾澎湃,和大海一样。清河张君梦得,被贬官住在黄州,在靠近他住屋的西南方筑了个亭子,来观赏江流的胜景;我的哥哥子瞻给亭子取名“快哉”。

    在亭子里看到的,是从南到北大约百里、从东到西大约三十里的景物,波涛汹涌,风云变幻;白天,船只在它的前面出没;夜晚,鱼、龙在它的下面悲鸣长啸;变化很快,使人惊心骇目,不能久看。现在却能够坐在座位上尽情玩赏,抬起眼睛就可以看个够。向西面看那武昌的群山,峰峦起伏,草木成行成列,烟雾消散,太阳出来,渔夫、樵父的房屋,都能一一指点。这就是称它做“快哉”的原因啊。至于那沙洲的水边,旧时城郭的遗址,是从前曹操、孙权都想夺取,周瑜、陆逊大显威风的地方。他们留传下来的英雄事迹,也足以使世俗的人称扬畅快了!

    从前楚襄王和宋玉、景差在兰台宫游玩,有一股风飒飒地吹来,襄王敞开衣襟迎着它,说:“这阵风多凉快呀!是我和百姓共同享受的吗?”宋玉说:“这是只有大王能够享受的雄风,百姓哪里能够共同享受它!”宋玉的话大概是有所讥讽吧。风并没有雄和雌的区别,可是人却有得志和不得志的区别;楚王的认为快乐和百姓的认为忧愁,这是人的境遇不同啊,跟风有什么关系呢!

    士人活在世界上,如果他心里不得意,那么无论到什么地方都是不能快乐的;如果他心胸开朗,不因外物的影响而伤害自己的精神,那么无论到什么地方都是快乐的。现在张君不把被贬谪看做忧患,用办理钱谷事物之外的剩余时间,在山水之间自己任情游览,这是在他思想中一定有超过别人的东西。即使贫穷破落,也没有什么不快乐的;更何况洗涤着长江的清水,牵引着西山的白云,尽情游览耳闻目见的胜景来自求安适呢!如果不是这样,那么那连绵不断的群山,幽静偏僻的沟谷,宽广的森林,古老的树木,清风吹拂着它,明月照耀着它,这都是引起骚人思士情绪悲伤、容貌憔悴,而且不能忍受的东西,哪里看得出它是快乐的呢!

    寄欧阳舍人书 曾巩

    去秋人还,蒙赐书,及所撰先大父墓碑铭,反复观诵,感与惭并。

    最新便民信息
    榆林最新入驻机构
    15535353523